How many Caribbean English children’s picture books have been translated in to Spanish? I’m legit asking as I have no idea. It seems a logical next step given the sizeable Spanish population in the region and the opportunity to remove language as a barrier when sharing our stories. But I have no idea how much it has been done.
Well, however much it has or has not been done in the past, Caribbean Reads Publishing is the latest one to do it. The independent publishing house based in both St. Kitts-Nevis and the US has announced two new titles – both translations of previous titles, one of which is my Lost! A Caribbean Sea Adventure
and the other Sweet Victory (Dulce Victoria) by Heidi Fagerberg. Both new editions will make their debut at the Miami Book Fair, where I’ll be reading later this month.
The new editions, the book fair, and another bit of news involving my book Musical Youth, also a Caribbean Reads title, is in the latest editing of their newsletter. Here’s a link to read the full thing.
ETA: If you are a blogger or reviewer who would like to receive a review copy of the Spanish language edition of Lost!, contact me a jhohadli at gmail dot com
As with all content (words, images, other) on wadadlipen.wordpress.com, except otherwise noted, this is written by Joanne C. Hillhouse (author of The Boy from Willow Bend, Dancing Nude in the Moonlight, Oh Gad!, Musical Youth, With Grace, and Lost! A Caribbean Sea Adventure). All Rights Reserved. You can also subscribe to and/or follow the site to keep up with future updates. You’re also invited to follow me on my author blog http://jhohadli.wordpress.com Thanks. And remember while linking and sharing the links, referencing and excerpting, with credit, are okay, lifting whole content (articles, images, other) from the site without asking is not cool. Respect copyright.